![]() ![]() The Spanish dialogue (shortened to “don’t”) literally translates to “I don’t need you to give me any explanations.” It’s long and clunky. ![]() In English, we frequently use “don’t” with a bit of anger and warning. Yet it still keeps the actual meaning and the tone of what she’s saying. The second point about her second line is that a large part of it gets truncated. “Da igual” (literal translation: it gives equal) is an idiom that does not lend itself well to literal translation. Second, Eva’s second line has two parts that would be difficult for a language learner to understand. It accurately matches the emotional context with the correct subtitle. ![]() Also, we can match the subtitle with the expression on his face and his tone of voice. On top of that, Eva starts talking over him quickly, which makes it difficult to hear what he’s saying. Nicolas’s first line is almost too quick to hear in the video. Nicolas: Bueno otro persona no necesita sabía, pero tu tienes mereces. (I wouldn’t explain myself to anyone else, but you deserve it.) no necesito me des explicaciones (It doesn’t matter, Nicolas. Nicolas: Déjame explicarte (Let me explain.)Įva: Da igual, Nicolas. Ví tu foto en tu camarote. (You’re married. Here the primary love interests, Eva and Nicolas, are talking about Eva’s newfound discovery that Nicolas has a wife.Įva: Estás cansado. Here’s one where the subtitles were accurate, even though some of the content was not translatable. About the show: Alta Mar (High Seas) is a show full of romance, intrigue, and mystery. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |